![]() English grammatical terms used to translate Arabic grammatical terms do not have exactly the same meaning, sometimes rendering a precise translation of them problematic and often obscure. ![]() ![]() Occasionally the author explores a grammatical matter or a tangential issue, and some of these may have been shortened. Often it is difficult to convey the sense in English. Some poems have been omitted which the author quotes to illustrate a point of grammatical usage or as an example of orthography or the usage of a word, often a derivative of the root of the word used in the āyah, but not the actual word used. The Arabic for the āyats is from the Algerian State edition of the riwāyah of Imam Warsh from the qirā’ah of Imam Nāfi‘ of Madina, whose recitation is one of the ten mutawātir recitations that are mass-transmitted from the time of the Prophet .
0 Comments
Leave a Reply. |